Ausschnitte aus dem künstlerischen Schaffen einer Fährfrau.

Frammenti del lavoro artistico di una traghettatrice.

Biographie
Dietlind Kinzelmann hat in München und Paris freie Malerei studiert.
Ausstellungen in Europa und Kanada. Öffentliche Gemeinschaftsprojekte.
Sie ist beheimatet im deutschen Voralpenland, im Etruskerland nördlich von
Rom und in den Wüsten und Bergen Afrikas, Nährboden ihrer Kunst und Poesie.
 
Biografia
Dietlind Kinzelmann ha studiato libera espressione pittorica a Monaco di Baviera e Parigi.
Tiene mostre in Europa e Canada. E' ideatrice di progetti creativi collettivi.
Casa sua sono le Prealpi tedesche, l' Etruria a nord di Roma, i derserti e le montagne
dell' Africa, terreno di coltura della sua arte e poesia.

 

 

Wir hörten sie kommen. Einen Augenblick lang

glaubten wir an heilige Krieger, im Haar die Gottheiten.

Treiber einer Geschichte, glühend vor Klarheit,

wie die Minute vor dem Aufgang der Sonne.

Wenn so etwas Körper annimmt

und um sich greift, fällst du ins Netz.

Es kann passieren, dass sich alles versetzt,

das Herz sich auswechselt, die Anker sich lösen

und wir auf Fahrt gehen in die samtene Stille.

Als die Vergangenheit unterging, fand das Leben seinen Platz.

Li udimmo arrivare. Per un attimo li credemmo sacri guerrieri,

le divinità nei loro capelli.

Battitori di una storia fiammeggiante di chiarezza,

come il momento prima del sorgere del sole.

Quando una tale visione prende corpo

e si propaga nello spazio

non può più succederti nulla di male.

Può accadere, tutto cambia posto,

il tuo cuore trasfigura, si levano le ancore

e noi prendiamo il largo in un silenzio di velluto.

Quando il passato si dileguò, la vita trovò il suo posto.

 

Als auch die letzte Seele schier verloren war, hörte der Lärm auf.

Ein Fremder hatte sich dazwischen geworfen

und die Todesangst der Dinge erstickt.

Mit seiner Schulter deckte er die Erschöpfung zu.

Das Beben ließ nach, es zog fort, was lange da war.

Kaum zu sagen, wie es sich anfühlt, wenn ein Anderer

eine Weile dich übernimmt

und über die Brücke trägt ans sichere Ufer,

als bedürfe es nicht meiner um am Leben zu bleiben.

 

Liebesgeschichten, Notwendigkeiten.

Quando anche I'ultima anima era quasi perduta il boato cessò

Un estraneo si era gettato dentro

e aveva soffocato l'angoscia mortale delle cose.

Con la sua spalla ricobri la sfinitezza.

Il tremore si attenuò, tutto quanto era stato si ritrasse.

Come dire cosa ti avviene, quando un altro,

per un po', si sostituisce a te

e ti porta oltre il ponte alla sponda sicura.

Come se non ci fosse bisogno di me per rimanere in vita.

 

Le storie d'amore accadono per necessità.