sie nimmt ihr Herz in die Hand
bindet es am Muttersegen fest
und schmeißt sich ins aufgewühlte Meer.
wer weiß, welche Kraft sie fortreißt
über den Horizont hinausreißt
wo sie nun in der Unendlichkeit treibt.
da hat der Tod keine Chance.
(aus: “unter offenen Himmeln”)
lei prende in mano il suo cuore
saldamente lo lega all’impronta materna
e si getta nel mare tumultuoso.
chissà quale forza la trascina via
la trascina oltre l’orizzonte e più in là
dove adesso galleggia nell’infinito.
per la morte non esiste alcuna possibilità.
(da: “sotto cieli aperti”)
TITEL DER ZULETZT ERSCHIENEN BÜCHER:
(POESIE UND BILDER)
ULTIMI LIBRI PUBBLICATI:
(POESIE E IMMAGINI)
gib mir den Burnus in der Farbe der Erde
dammi il burnus, color della terra
die Geschichte der Frauen
la storia delle donne
wo die Bäume das Sagen haben
dove regnano gli alberi
von der Leidenschaft der Trauer
della passione del lutto
leben, lichterloh
col battito del fuoco
wildfüßig nach ninive
a passo selvaggio verso ninive
als das Leben seinen Platz fand
quando la vita trovò il suo posto
unter offenen Himmeln
sotto cieli aperti
Übersetzungen ins italienische:
“gib mir den Burnus”, Vito di Chio
“als das Leben seinen Platz fand”, Angela Solaini
alle anderen Bücher: Maruzzella De Paoli
Traduzione dal tedesco: “dammi il burnus”, Vito di Chio
“quando la vita trovò il suo posto”, Angela Solaini
tutti gli altri testi: Maruzzella De Paoli