Poesie/Poesia

sie nimmt ihr Herz in die Hand

bindet es am Muttersegen fest

und schmeißt sich ins aufgewühlte Meer.

wer weiß, welche Kraft sie fortreißt

über den Horizont hinausreißt

wo sie nun in der Unendlichkeit treibt.

da hat der Tod keine Chance.

(aus: “unter offenen Himmeln”)

 

lei prende in mano il suo cuore

saldamente lo lega all’impronta materna

e si getta nel mare tumultuoso.

chissà quale forza la trascina via

la trascina oltre l’orizzonte e più in là

dove adesso galleggia nell’infinito.

per la morte non esiste alcuna possibilità.

(da: “sotto cieli aperti”)

TITEL DER ZULETZT ERSCHIENEN BÜCHER:

(POESIE UND BILDER)

ULTIMI LIBRI PUBBLICATI:

(POESIE E IMMAGINI)

 

gib mir den Burnus in der Farbe der Erde 

dammi il burnus, color della terra

 

die Geschichte der Frauen

la storia delle donne

 

wo die Bäume das Sagen haben 

dove regnano gli alberi

 

von der Leidenschaft der Trauer 

della passione del lutto

 

leben, lichterloh 

col battito del fuoco

 

wildfüßig nach ninive

a passo selvaggio verso ninive

 

als das Leben seinen Platz fand 

quando la vita trovò il suo posto

 

unter offenen Himmeln

sotto cieli aperti

Übersetzungen ins italienische:

“gib mir den Burnus”, Vito di Chio

“als das Leben seinen Platz fand”, Angela Solaini

alle anderen Bücher: Maruzzella De Paoli

Traduzione dal tedesco: “dammi il burnus”, Vito di Chio

“quando la vita trovò il suo posto”, Angela Solaini

tutti gli altri testi: Maruzzella De Paoli